Zapraszamy do przeczytania krótkiego artykułu w którym opisujemy w jaki sposób nasi tłumacze w Krakowie podchodzą do tłumaczeń specjalistycznych.

Zacznijmy od początku, a więc czym tak naprawdę jest tłumaczenie językowe?

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie polega na przełożeniu tekstu w języku A na inny tekst w języku B po ustaleniu i wyborze optymalnych rozwiązań, najbardziej pasujących do sytuacji komunikacyjnej, w którym powstaje tłumaczenie. Dotyczy to każdego języka na który tłumaczymy: angielski, francuski, rosyjski, niemiecki i inne.

Czym są tzw. języki specjalistyczne w tłumaczeniach?

Aby określić definicję tłumaczenia specjalistycznego należałoby zacząć od definicji języków specjalistycznych, które należą do różnych działów wiedzy i nauki. Charakteryzują się one zmiennym stopniem specjalizacji zależnym od wielu czynników, jak na przykład:

  • dziedzina wiedzy,
  • temat,
  • funkcja tłumaczenia
  • odbiorca tłumaczenia.

Języki specjalistyczne to krótko mówiąc sposoby porozumiewania się w obrębie danej branży w jakiej operujemy np. branża budowlana, medyczna a także tematu jaki opisuje tekst w obrębie danej branży. Tłumaczenie specjalistyczne musi też wziąć pod uwagę typ odbiorcy tłumaczenia oraz przeznaczenie tekstu, jego cel.

Jakie są metody wykonywania tłumaczeń specjalistycznych przyjęte przez krakowskich tłumaczy HOH Group?

Nasi krakowscy tłumacze stosują metody analityczne dla określenia stopnia specjalizacji tekstu, opracowane przez najlepszych lingwistów zachodnioeuropejskich. W metodach analitycznych, stopień specjalizacji języków specjalistycznych możemy podzielić na oś poziomą czyli dziedzinę wiedzy takie jak np.matematyka, biologia, ekonomia, fizyka, językoznawstwo oraz na oś pionową czyli kto jest odbiorcą tekstu, jaki jest jego temat i funkcja komunikacyjna. W zależności czy jest to tekst naukowy , czy popularno naukowy lub prasowy wielkość każdej cechy będzie się zmieniać odpowiednio do zmiennych pionowych , czyli adresata, celu i poruszanego argumentu.

Do czego można porównać posługiwanie się językiem?

Posługiwanie się językiem można porównać do posługiwania się narzędziem. Język stanowi narzędzie służące do osiągnięcia danego celu dla którego teoria tłumaczenia zmierza do wyodrębnienia struktur językowych. Tak jak przystępuje się do pracy wybierając najodpowiedniejsze narzędzie, podobnie przystępując do tłumaczenia specjalistycznego należy dobrać odpowiednie słownictwo. Teksty specjalistyczne mogą być mniej wyspecjalizowane jak np. artykuły popularno –  naukowe lub wysoko wyspecjalizowane które używane są w komunikacji między biegłymi z danej dziedziny. Tłumacze specjalistyczni HOH Group znają dobrze właściwości i kryteria podziałów  tekstów specjalistycznych, dobierają odpowiedni zakres słownictwa specjalistycznego oraz dobrze posługują się językiem formalnym i urzędowym.

 

Zapraszamy do przeczytania krótkiego artykułu w którym opisujemy w jaki sposób nasi tłumacze w Krakowie podchodzą do tłumaczeń specjalistycznych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przewiń do góry