Czym są tłumaczenia medyczne?

Opieka zdrowotna stanowi jeden z najważniejszych elementów funkcjonowania społeczeństwa. Członkostwo w Unii Europejskiej daje Polakom możliwość korzystania z usług medycznych w innych krajach, jednak wiąże się to często z koniecznością przekładu tekstów medycznych. Tłumaczenia medyczne to najczęściej tłumaczenia przysięgłe dotyczące dokumentacji klinicznej, technicznej, etykiet wyrobów farmaceutycznych i medycznych.

 

Jakiego typu dokumenty są najczęściej tłumaczone?

 

Osoby leczące się w innych krajach unijnych, najczęściej zgłaszają się do biura tłumaczeń HOH Group s.c prośbą o tłumaczenia dokumentów takich jak wypisy szpitalne, wyniki badań, kart chorób czy też dokumentacje przebiegu leczenia. Są to więc dokumenty administracyjne związane z pobytem w szpitalach lub ośrodkach opieki medycznej. Rzadziej zdarzają się tłumaczenia ulotek produktów farmaceutycznych, świadectw homologacyjnych sprzętu medycznego czy też dokumentacje do przeprowadzenia testów klinicznych.

 

Na czym polega wyjątkowość przekładu tekstów medycznych?

 

Teksty medyczne stanowią wyzwanie dla tłumaczy ze względu na znaczną odpowiedzialność spoczywającą na tłumaczu. Tak jak z każdym tekstem, tłumacz przede wszystkim musi zrozumieć tekst, co wymaga odpowiedniej wiedzy i przygotowania. W nomenklaturze medycznej, niezależnie od języka, często stosowana terminologia wywodzi się z greki i łaciny. Przykładowo w tekstach medycznych tłumaczonych z języka angielskiego, spotyka się terminologię złożoną z rdzeni, przyrostków i przedrostków z języka łacińskiego i greckiego, co oczywiście wynika językowych powiązań historycznych.

 

Na czym polegają trudności w tłumaczeniu tekstów medycznych?

 

Nasi tłumacze wskazują, że szczególną uwagę należy zwrócić na teksty dokumentacji medycznych takie jak wypisy ze szpitala czy karty choroby. Zawierają one bowiem synonimy, a więc wyrazy równoważne lub zbliżone znaczeniowo, w formie specjalistycznej oraz niespecjalistycznej w jednym dokumencie. Tłumacz powinien wychwycić takie sytuacje językowe i w przekładzie stosować wyłącznie odpowiednik specjalistyczny, jako że odbiorcą tłumaczenia będzie przecież lekarz specjalista. Kolejnym wyzwaniem są często używane w dokumentacjach medycznych, wynikach badań są skróty i skrótowce, które stosuje się dla oszczędności miejsca w tekście oraz czasu pisania pełnej nazwy. Podstawowym wyzwaniem w tym przypadku jest wieloznaczność skrótów. Tłumacze HOH Group s.c. posiadają niezbędną wiedzę merytoryczną oraz potrafią określić kontekst tekstu by odpowiednio przetłumaczyć skróty i skrótowce. Nasi tłumacze, dokonując przekładu tekstu medycznego z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego mają niezbędne kompetencje dla rzetelnego i precyzyjnego przekazu treści dokumentu.

 

Co jest dla nas najistotniejsze przy tłumaczeniu tekstów medycznych?

 

Znajomość wiedzy merytorycznej i specjalistycznej jest absolutnie niezbędna przy tłumaczeniach medycznych. Stanowi ona bazę do zrozumienia tekstu, procesów do których się odnosi oraz kontekstu.

 

Czym są tłumaczenia medyczne?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przewiń do góry