Od 2006 roku firma Michała Hojnowskiego świadczy szeroki zakres usług tłumaczeniowych dla klientów w Krakowie, w całej Polsce i rodakom na całym świecie. Początkowo działaliśmy jako firma BTI, obecnie HOH Group s.c. Poniżej znajdziesz wszystko, co musisz wiedzieć o oferowanych przez nas usługach.
Na jakie języki tłumaczymy:
– angielski, niemiecki, niderlandzki, norweski, hiszpański, francuski, czeski, słowacki, rosyjski, ukraiński, włoski, rumuński, szwedzki, duński, grecki, węgierski i inne języki europejskie.
Na jakim obszarze działamy:
Działamy na obszarze miasta Kraków, szczególnie dzielnic Grzegórzki, Prądnik Czerwony, Czyżyny, Mistrzejowice, Bieńczyce oraz Wzgórza Krzesławickie i Nowa Huta. Zgłaszają się do nas również klienci ze Starego Miasta, Prądnika Białego oraz dzielnicy Podgórze. Dla klientów spoza Krakowa wysyłamy przetłumaczone dokumenty listem poleconym priorytetowym na nasz koszt. Często dokument wysyłany jest nawet w dniu zlecenia. Dla klientów z Krakowa i Nowej Huty preferujących odbiór osobisty, mamy darmowy parking oraz wejście bezpośrednio z ulicy.
Jakie dokumenty tłumaczymy:
Do tej pory nie napotkaliśmy dokumentu lub tekstu, którego nie byliśmy w stanie przetłumaczyć. Dzięki naszemu doświadczeniu możemy korzystać z zasobów szerokiej gamy specjalistów z którymi ściśle współpracujemy. Mimo że zdarzają się wyjątkowe i nietypowe teksty to około 90% naszej pracy dotyczy niewielkiego zakresu usług. Najczęstsze to:
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia stron internetowych
Tłumaczenia prawne
Tłumaczenia techniczne (lub specjalistyczne)
Tłumaczenia medyczne i naukowe
Standardowo tłumaczymy umowy, akty notarialne, dokumenty rejestracyjne pokazdów, instrukcje obsługi, dokumenty medyczne, wyroki sądowe, strony internetowe, akty stanu cywilnego (akt urodzenia, małżeństwa itp.), dyplomy, świadectwa i inne.
Jak wygląda proces selekcji naszych tłumaczy:
Jako profesjonalne biuro tłumaczeń w Krakowie, HOH Group s.c. otrzymuje dziesiątki CV od wykwalifikowanych tłumaczy. Naszym obowiązkiem jest systematyczne przeglądanie ich i wybieranie najbardziej wykwalifikowanych, najbardziej profesjonalnych i, krótko mówiąc, najlepszych tłumaczy, aby stali się częścią naszej sieci.
Po wybraniu idziemy o krok dalej i wykonujemy zestaw przykładowych tłumaczeń, które wykonują dla nas tłumacze, abyśmy mogli upewnić się, że są tak dobre, by sprostać naszym standardom. Najlepsi dodawani są do naszej bazy danych w której zwracamy uwagę na ich szczególne specjalizacje (np. prawne, techniczne, medyczne, naukowe, techniczne itp.). Kiedy pojawia się nowy projekt dla jednego z naszych klientów, oferujemy nowemu tłumaczowi możliwość wykonania pracy i pytamy go o najlepszą możliwą cenę. Po zakończeniu pracy nad dużymi projektami korzystamy z usług jednego z naszych wiodących weryfikatorów w celu weryfikacji pracy tłumacza i informujemy samego tłumacza o ewentualnych rozbieżnościach i / lub poprawkach, które należy wprowadzić. Jeśli poprawek jest zbyt wiele, tłumacz jest natychmiast usuwany z naszej bazy danych i rekrutowana jest odpowiednia osoba zastępująca.
Szybkość realizacji zlecenia i jakość tłumaczeń:
Na dzisiejszym konkurencyjnym rynku wiele innych agencji działających w Krakowie (i w całej Polsce) robią wszystko, co mogą, by zaoferować usługi tłumaczeniowe krótkim czasie, oraz aby obniżyć koszty i ogólną cenę. Niestety oznacza to poświęcenie zarówno jakości, jak i zdolności dotrzymywania terminów dla swoich klientów.
Zlecenia wykonujemy zwykle w trybie ekspresowym czyli tego samego dnia lub dnia następnego. Dajemy gwarancję jakości tłumaczenia. Nasi tłumacze mają wieloletnie doświadczenie, wśród klientów znajdują się duże firmy z Polski i międzynarodowe korporacje.
Czy używamy Tłumacza Google:
Nie. Zdecydowanie nie. Nie używamy żadnego oprogramowania do automatycznego tłumaczenia. Co prawda są to bardzo przydatne narzędzia, za pomocą których ludzie nieznający języka mogą uzyskać ogólne pojęcie o tekście w języku obcym, lecz nie ma obecnie technologii pozwalającej używać Tłumacza Google (lub podobnych) by w jakikolwiek sposób stanowił narzędzie do tłumaczenia używane przez profesjonalistów. Podstawową wadą translatorów jest to, że tłumaczą tekst nie uwzględniając różnic językowych, kontekstu czy metaforyczności wypowiedzi.
Czy używamy oprogramowania wspomagającego procesy:
Tak. W pracy nad typowymi tłumaczeniami w których frazy często się powtarzają lub podczas wykonywania dużych projektów translatorskich, korzystamy z oprogramowania typu CAT – Computer Assisted Translation. Z języka angielskiego oznacza to „tłumaczenie wspomagane maszynowo”. Jest to narzędzie usprawniające pracę tłumacza, lecz w żadnym wypadku nie zastępujące jego wiedzy, doświadczenia i umiejętności umiejętności i wiedzy.
Najpopularniejszym narzędziem wspomagającym pracę tłumacza jest SDL TRADOS. Nie jest to system tłumaczący automatycznie, w rodzaju Tłumacza Google, lecz stanowi oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza.
Własne tłumaczenia tłumacza po jednokrotnym przetłumaczeniu frazy lub zdania są „zapamiętywane” przez oprogramowanie. Następnym razem, gdy pojawi się to samo zdanie w projekcie nad którym pracuje tłumacz, TRADOS sugeruje użycie tego samego tłumaczenia. W dużych projektach tłumaczeniowych, które zawierają wiele powtarzających się słów / fraz (np. kompilacje sprawozdań finansowych, instrukcje obsługi powtarzające ten sam tekst w kółko ze zmianami numerów modeli itp.), program ten pozwala zaoszczędzić czas a przez to obniżyć koszty tłumaczenia tekstu.
– Przy tłumaczeniu Ekspresowym nie doliczamy dodatkowych opłat.
– Darmowa Wysyłka tekstów listem poleconym priorytetowym.
– Odbieramy zlecenia 7 dni w tygodniu.
– Współpracujemy tylko z Doświadczonymi tłumaczami .
– Wykonujemy tłumaczenia na Wszystkie języki europejskie.
– Darmowy parking przy biurze, wejście z ulicy.
Nasze motto: „Trzymaj się tematu, słowa podążą za nim” [Rem tene, verba sequentur] – Marcus Porcius Cato, 234 – 149 p.n.e.
Koszt tłumaczenia zależy od ilości znaków w tekście i jest przeliczony za pomocą edytora tekstów – standardowo strona to 1800 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczeń przysięgłych czyli uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego, koszt strony tłumaczenia wyliczony jest zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza dotyczy 1125 znaków spacjami.